One of my newly arrived friends recently recounted a conversation in one of his adult classes that went something like this:
Adult student 1: What do foreigners think of Taiwanese people?
Teacher: Um... (obvious discomfort) well... I guess lots of different things. Nothing too severe.
Adult student 2: What kind of things? I really want to know.
Teacher: Ok... I guess... maybe sometimes I've heard that some people think that some Taiwanese people can be a little, um, boring?
(The adult students talked among themselves in Chinese for a minute.)
Adult student 1: Yes. That is true. We are very boring.
(Entire class laughs in agreement. American teacher is puzzled and attempts to move on with the lesson.)
After he mentioned this story I began to notice how often I have heard Taiwanese people describe themselves this way. Purely for research purposes I even accessed some Taiwan centric dating websites and was shocked to see how many men and women prefaced their dating profile with "I'm a simple woman with simple dreams looking for a simple man" or something to that effect. (I promise it was mostly, almost, entirely for research purposes.) "Simple," "boring," "ordinary," "pure," or even "naive" seemed to be sought after qualities.
All of the above words are attempts at translating "簡單." It's supposed to communicate a sort of trustworthy ordinariness. When someone describes themselves as "簡單" they are advertising their stability and lack of complications. While both of these qualities can be admirable it is far cry away from what most people boast about back home. In a weird twist many of my adult students all but boast about how little they have to boast about.
Unfortunately "簡單" simply doesn't translate well. When an adult describes themselves as "simple," "naive," "ordinary," or even "pure" the words immediately conjure up an image of a person who is bereft of responsibility and possesses a sort of childlike foolishness- hardly the first impression you want to give.
The best translation I've been able to come up with, accounting for the western cultural preference of exaggerating our uniqueness, is "dependable." Calling yourself "dependable" can emphasize your reliability and implies that you have a routine that you follow- it doesn't mean that you're boring but it does mean that you don't let impulsive flights of fancy disrupt your existence.
I'm afraid cultural differences just don't allow for an exact translation of "簡單" that doesn't make someone sound incredibly boring. Most of my Taiwanese friends don't find "dependable" to be an adequate translation but it's the best I can do. One of my students went so far as to point out, almost passionately, that "You are saying that we shouldn't call ourselves "ordinary" but most of us are ordinary. There aren't very many exceptional people in the world; why should I call myself one when I know that I'm not?" Coming from a westerner I would think that she needed some serious self esteem boosting; here in Taiwan it was an admirable showing of just how "簡單" she thought herself to be.
After a bit of thought I think "realistic" and "practical" might also catch the flavor of the word... but I stand by my original assertion that "dependable" is best.
ReplyDeleteHmm...well, this isn't that simple. Depending on the translation will confuse foreigners on how they think about Taiwanese ppl. In our culture, children were taught to be "ordinary," never think about something out of imagination or tradition. Being a "simple" person seems very attractive here. Although I always want to be "extraordinary," I still can feel some fear to be "not simple." :')
ReplyDeleteThat's a really good point Belle. I wish the space, experience, and eloquence to possibly build on it!
ReplyDeleteI'm hoping to find a way to explain "簡單" in English with only using one sentence- whoever can do that wins the prize.
We do have a phrase in English about "thinking above your station." It means thinking about things that should be above you or outside of your ability to consider. It's essentially an admonishment to an underling to "stay simple" and allow the person in charge to run the show. It's rude in English because it implies a natural order of people- some are high, some are low, and the world is better if we all agree to it... of course that is exactly what Confucius was getting at.
And for the record, I love complicated women. :)
...
Which now that I think about it explains why all that time on the dating site can still only be considered reseach.
Hehe, i luv reading your articles, they make deep sense :)
ReplyDeleteIn my childhood, I wanted to fulfill my parents' or some other elders' expectations, so I kept thinking about how to be "simple."
But, the truth is i never want to be ordinary; therefore, I need to prove myself that I can be someone different.(which scares my parents for sure, lol)
Haha, that's the reason why I never seriously use the dating site ;)